=== Legendas: ------------------ P: Padre R: Coroinha (ou os fiéis, se for uma missa dialogada; quando a missa não é dialogada, o coroinha faz as partes que os fiéis fariam em uma missa dialogada. É por isso que depois do Confiteor dele o padre absolve no coletivo, por exemplo. Ele está absolvendo todos os fiéis, não só o coroinha.) (+) Sinal da Cruz >>> Rubricas === === ORDO MISSAE ORDINÁRIO DA MISSA >>>Inclinando-se diante do altar, o padre faz o sinal da Cruz e diz: P: In nomine Patris, (+) et P: Em nome do Pai Filii, et Spiritus Sancti. (+) e do Filho, e do Espírito Santo, Amen Amém P: Introibo ad altare Dei. P: Entrarei ao altar de Deus R: Ad deum qui laetificat R: A Deus, que alegrou juventutem meam. minha juventude. SALMO 42 >>>Dito alternadamente pelo Padre e pelo coroinha: P: Judica me Deus, et P: Julgai-me, Senhor, e discerne causam meam de gente discerni minha causa da dos non sancta: ab homine iniquo ímpios; de todos os iníquos e et doloso erue me. malvados livrai-me R: Quia tu es Deus fortitudo R: Pois sois, Senhor, minha força; mea: quare me repulisti, et por que me abandonastes?, e quare tristis incedo, dum por que vago triste enquanto me aflige o inimigo? affligit me inimicus? P: Emitte lucem tuam, et P: Enviai Vossa Luz e veritatem tuam: ipsa me Vossa verdade: elas me deduxerunt, et adduxerunt in conduziram e levaram-me a montem sanctum tuum, et in Vosso monte santo e a tabernacula tua. Vossos tabernáculos. R: Et introibo ad altare Dei: R: Entrarei ao altar de Deus ad Deum qui laetificat De Deus que alegrou juventutem meam. minha juventude. P: Confitebor tibi in cithara P: Louvar-vos-ei, ó Deus, Deus meu, com a cítara; Deus, Deus meus: quare Por que estás tristis es anima mea, et triste, minh'alma, quare conturbas me? por que me perturbas? R: Spera in Deo, quoniam R: Espera em Deus, pois adhuc confitebor illi: Ainda o louvo, salutare vultus mei, et Deus minha salvação e meu Deus meus. P: Gloria Patri, et Filio, P: Glória ao Pai, e ao Filho, et Spiritu Sancto. e ao Espírito Santo R: Sicut erat in principio et R: Como era no princípio, nunc, et semper, et in agora e sempre, e saecula saeculorum. Amen. pelos séculos dos séculos, Amém. P: Introibo ad altare Dei. P: Entrarei ao altar de Deus. R: Ad Deum qui laetificat R: De Deus, que alegrou juventutem meam. minha juventude P: Adjutorium nostrum (+) in P: Nosso auxílio (+) está no nomine Domini. Nome do Senhor R: Qui fecit coelum et terram. R: Que fez o Céu e a terra. >>>Inclinando-se profundamente, o padre diz:: P: Confiteor Deo omnipotenti, P: Confesso a Deus Todo poderoso, beatae Mariae semper virgini, à Bem Aventurada Sempre Virgem Maria, beato Michaeli archangelo, ao Bem Aventurado Miguel Arcanjo, beato Joanni Baptistae, ao Bem Aventurado João Batista, sanctis Apostolis Petro et Aos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, omnibus Sanctis et Paulo, a todos os Santos e vobis fratres, quia peccavi a vós, irmãos, que pequei nimis cogitatione, verbo, por pensamentos, palavras et opere: e ações >>> O padre então bate no peito por três vezes, dizendo: mea culpa, mea Minha culpa, minha culpa, mea maxima culpa. culpa, minha máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam Peço assim à Bem Aventurada semper virginem, beatum Sempre Virgem Maria, ao Bem Aventurado Michaelem archangelum, Miguel Arcanjo, beatum Joannem Baptistam, ao Bem Aventurado João Batista, Sanctos Apostolos aos Santos Apóstolos Petrum et Paulum, Pedro e Paulo, omnes Sanctos, et vos a todos os Santos, e a vós, fratres, orare pro me ad irmãos, que rogueis por mim ao Dominum Deum nostrum. Senhor Nosso Deus. R: Misereatur tui omnipotens R: Que Deus Todo Poderoso Deus, et dimissis peccatis tenha misericórdia de ti, e perdoe os teus pecados, tuis, perducat te ad vitam e te conduza à vida aeternam. eterna. P: Amen. P: Amém. >>>O coroinha então diz: R: Confiteor Deo omnipotenti, P: Confesso a Deus Todo poderoso, beatae Mariae semper virgini, à Bem Aventurada Sempre Virgem Maria, beato Michaeli archangelo, ao Bem Aventurado Miguel Arcanjo, beato Joanni Baptistae, ao Bem Aventurado João Batista, sanctis Apostolis Petro et Aos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, omnibus Sanctis et Paulo, a todos os Santos e vobis fratres, quia peccavi a vós, irmãos, que pequei nimis cogitatione, verbo, por pensamentos, palavras et opere: e ações >>> O coroinha então bate no peito por três vezes, dizendo: mea culpa, mea Minha culpa, minha culpa, mea maxima culpa. culpa, minha máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam Peço assim à Bem Aventurada semper virginem, beatum Sempre Virgem Maria, ao Bem Aventurado Michaelem archangelum, Miguel Arcanjo, beatum Joannem Baptistam, ao Bem Aventurado João Batista, Sanctos Apostolos aos Santos Apóstolos Petrum et Paulum, Pedro e Paulo, omnes Sanctos, et vos a todos os Santos, e a vós, fratres, orare pro me ad irmãos, que rogueis por mim ao Dominum Deum nostrum. Senhor Nosso Deus. P: Misereatur vestri P: Que Deus Todo Poderoso tenha misericórdia de vós, omnipotens Deus, et dimissis e perdoe os vossos pecados, peccatis vestris, perducat e vos conduza vos ad vitam aeternam. à vida eterna. R: Amen. R: Amém. >>>O Padre persigna-se, dizendo: P: Indulgentiam, (+) P: Perdão, (+) absolutionem et remissionem absolvição e remissão peccatorum nostrorum, tribuat de nossos pecados nos dê nobis omnipotens et misericors o Onipotente e Misericordioso Dominus. Senhor. R: Amen. R: Amém. >>>Inclinando-se ligeiramente de novo, o padre continua: P: Deus tu conversus P: Voltar-Vos-eis [a nós], ó Deus, vivificabis nos. e nos vivificareis. R: Et plebs tua laetabitur in te R: E Vosso povo rejubilar-se-á em Vós. P: Ostende nobis, Domine, P: Mostrai-nos, Senhor, misericordiam tuam. a vossa Misericórdia. R: Et salutare tuum da nobis. R: E dai-nos Vossa salvação. P: Domine exaudi orationem P: Senhor, ouvi minha prece. meam. R: Et clamor meus ad te R: E que meu pranto a Vós chegue. veniat. P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: Oremus. P: Oremos. >>>Subindo ao altar, o padre diz silenciosamente: P: Aufer a nobis, quaesumus P: Arrancai de nós, imploramos, Domine, iniquitates nostras: Senhor, nossas iniquidades; ut ad Sancta Sanctorum puris e no Santo dos Santos, puros mereamur mentibus introire. sejamos dignos de entrar Per Christum Dominum nostrum. Por Cristo, Senhor nosso, Amen. Amém. >>>O padre então se inclina para o altar e beija-o, dizendo: P: Oramus te, Domine per P: Imploramos a Vós, Senhor, que pelos merita sanctorum tuorum, méritos de Vossos Santos, quorum reliquiae hic sunt et cujas relíquias aqui estão, omnium sanctorum: ut e de todos os Santos, que indulgere digneris omnia Vos digneis a perdoar-me peccata mea. Amen. todos os meus pecados. Amém. INTRÓITO >>>Colocando-se do lado da Epístola (lado direito do altar), o padre lê o intróito ("oração inicial", na Missa nova) da Missa que está celebrando. KYRIE ELEISON >>>O padre volta ao meio do altar, e diz, alternadamente com o coroinha: P: Kyrie eleison. P: Senhor, tende piedade de nós. R: Kyrie eleison. R: Senhor, tende piedade de nós. P: Kyrie eleison. P: Senhor, tende piedade de nós. R: Christe eleison. R: Cristo, tende piedade de nós. P: Christe eleison. P: Cristo, tende piedade de nós. R: Christe eleison. R: Cristo, tende piedade de nós. P: Kyrie eleison. P: Senhor, tende piedade de nós. R: Kyrie eleison. R: Senhor, tende piedade de nós. P: Kyrie eleison. P: Senhor, tende piedade de nós. GLORIA IN EXCELSIS >>>No meio do altar, o padre abre os braços em cruz e os une, e inclinando-se ligeiramente diz: P: Gloria in excelsis Deo, P: Glória a Deus nas alturas (não precisa traduzir o resto; é igual na missa nova) et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. .................................. >>>Virando-se para o povo, o padre diz: P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. COLETA >>>O padre então diz a coleta ("oração do dia"). A EPÍSTOLA >>>No lado da Epístola do altar (lado direito), o padre lê a Epístola da Missa (na Missa nova: a "primeira leitura"), após o quê o coroinha diz: R: Deo gratias. R: Graças a Deus. O GRADUAL >>>O padre diz o Gradual ("Aclamação do Evangelho"); no tempo pascal é o Aleluia. EVANGELHO >>>O padre, voltando ao meio do altar, inclina-se, une as mãos e diz: P: Munda cor meum, ac labia P: Limpai meu coração e meus lábios, mea, omnipotens Deus, qui ó Deus onipotente, Que labia Isaiae prophetae calculo limpaste os lábios do profeta Isaías com um mundasti ignito: ita me tua carvão em brasa; concedei-me em grata miseratione dignare Vossa misericóidia purificar-me mundare, ut sanctum para que Vosso Santo Evangelium tuum digne valeam Evangelho eu seja digno de nuntiare. Per Christum anunciar. Por Cristo Dominum nostrum. Amen. Nosso Senhor, Amém. Jube Domine benedicere. Dignai-vos, Senhor, abençoar-me. Dominus sit in corde meo, et Esteja o Senhor em meu coração, e in labiis meis; ut digne et em meus lábios, para que eu anuncie competenter annuntiem de modo digno e competente Evangelium suum. Amen. Seu Evangelho. Amém. .................................. >>>O padre vai para o lado do Evangelho (lado esquerdo do altar) para ler o Evangelho da Misa que está a celebrar. P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: (+) Sequentia (vel P: (+) Sequência(ou Initium) Sancti Evangelii Início) do Santo Evangelho secundum N. segundo N. R: Gloria tibi Domine. R: Glória a Vós, Senhor. >>>no fim do Evangelho, o coroinha diz: R: Laus tibi, Christe. R: Louvado sede, ó Cristo P: Per evangelica dicta P: Pelas palavras do Evangelho deleantur nostra delicta. sejam apagados os nossos pecados . O CREDO >>>O padre volta ao meio do altar e recita o Credo (o longo, não o Credo dos Apóstolos; o Credo dos Apóstolos só pode ser usado na missa - nova ou antiga - com permissão especial. Aqui no Brasil é isto que acontece. Como de qualquer jeito creio que todos saibam o Credo, que é igual, não preciso traduzi-lo todo, não?): P: Credo in unum Deum, P: Creio em um só Deus, Patrem omnipotentem, factorem Pai Todo Poderoso, Criador coeli et terrae, visibilium dos Céus e da Terra, de todas as coisas, omnium et invisibilium. visíveis e invisíveis. Et in unum Dominum E em um só Senhor, Jesum Christum, Jesus Cristo, Filium Dei unigenitum. Et ex ... Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST >>>Aqui todos se ajoelham ("se fez homem") Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. .................................. >>>O padre beija o altar e, virando-se para o povo, diz: P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: Oremus. P: Oremos. OFERTÓRIO >>>O Padre diz a antífona do Ofertório, descobre o Cálice e diz: P: Suscipe sancte Pater P: Recebe, Pai Santo, omnipotens aeterne Deus, hanc Onipotente e Eterno Deus, esta immaculatam hostiam, quam ego hóstia imaculada (+), que eu, indignus famulus tuus offero Vosso indigno servo, (+) Vos ofereço, tibi Deo meo vivo et vero, a Vós, meu Deus vivo e verdadeiro,(+) pro innumerabilibus peccatis por todos os meus incontáveis pecados, et offensionibus et ofensas e negligentiis meis, et pro negligências, (+) omnibus circumstantibus, sed e por todos os circunstantes, e et pro omnibus fidelibus por todos os fiéis cristãos, Christianis vivis atque vivos ou mortos (+) defunctis: ut mihi et illis para que aproveite à minha salvação proficiat ad salutem in vitam e à deles, para a vida aeternam. Amen. eterna. Amém. >>>O padre vai para o lado da Epístola e põe vinho e água (que representa os fiéis que, na comunhão, serão unidos a Cristo) no Cálice. P: Deus, qui humanae P: Ó Deus, que maravilhosamente substantiae dignitatem formastes a dignidade mirabiliter condidisti, et da natureza humana, mirabilius reformasti: da e miraculosamente a reformastes: nobis per hujus aquae et vini concedei-nos, pelo mistério desta água mysterium, ejus divinitatis e deste vinho, sermos participantes esse consortes, qui da divindade d'Aquele Senhor humanitatis nostrae fieri Que Se dignou participar da nossa dignatus est particeps, Jesus humanidade, Jesus Christus, Filius tuus, Cristo, Vosso Filho, Dominus noster: Qui tecum Nosso Senhor, que conVosco vivit et regnat in unitate vive e reina na unidade do Spiritus Sancti, Deus; per Espírito Santo, Deus, por omnia saecula saeculorum. todos os séculos dos séculos, Amen. Amém. >>>No meio do altar, o padre diz: P: Offerimus tibi Domine, P: Nós Vos oferecemos, Senhor, calicem salutaris, tuam o cálice da salvação, deprecantes clementiam: ut in suplicando a Vossa clemência para que conspectu divinae majestatis ao trono de Vossa divina majestade, tuae, pro nostra et totius para a salvação nossa e de todo o mundo, mundi salute cum odore suba com suave fragância. suavitatis ascendat. Amen. Amém. P: In spiritu humilitatis, P: Em espírito de humildade, et in animo contrito e com o coração contrito suscipiamur a te Domine: et sejamos por Vós recebidos, Senhor; e sic fiat sacrificium nostrum assim se faça hoje este nosso sacifício in conspectu tuo hodie, ut na Vossa presença de modo que placeat tibi Domine Deus. Vos agrade, ó Deus e Senhor nosso. P: Veni sanctificator P: Vinde, ó Deus santificador, omnipotens aeterne Deus, et onipotente e eterno, e (+) (+) benedic hoc sacrificium abençoai este sacrifício tuo sancto nomini praeparatum. preparado para o Vosso Santo Nome. LAVABO >>>Indo para o lado da Epístola, o padre lava seus dedos e diz: P: Lavabo inter innocentes P: Lavarei entre os inocentes manus meas: et circumdabo minhas mãos e abraçarei altare tuum Domine. Ut audiam o Vosso altar, Senhor. Para ouvir vocem laudis: et enarrem a voz de Vossos louvores e narrar universa mirabilia tua. as Vossas maravilhas Domine dilexi decorem domus Amei, Senhor, a beleza de Vossa casa tuae, et locum habitationis e o local onde reside a Vossa glória. gloriae tuae. Ne perdas cum Não deixeis, Senor, que minh'alma se perca impiis Deus animam meam: et com os ímpios, nem minha vida com cum viris sanguinum vitam os homens sanguinários. meam. In quorum manibus Aqueles que têm as mãos iniquitates sunt: dextera cheias de iniquidades, e as destras eorum repleta est muneribus. repleta de subornos. Ego autem in innocentia mea Eu tenho, porém, a minha inocência ingressus sum: redime me, et seguido: dignai-Vos a me remir, e miserere mei. Pes meus stetit tende misericórdia de mim. Meus pés ficaram firmes in directo: in ecclesiis no reto caminho; nas assembléias benedicam te Domine. Vos louvarei, Senhor. Gloria Patri, et Filio, Glória ao Pai, e ao Filho, et Spiritu Sancto. e ao Espírito Santo Sicut erat in principio et Como era no princípio, nunc, et semper, et in agora e sempre, e saecula saeculorum. Amen. pelos séculos dos séculos, Amém. >>>O padre volta ao meio do altar e, inclinando-se levemente, diz: P: Suscipe sancta Trinitas P: Recebei, Ó Trindade Santa, hanc oblationem, quam tibi esta oblacão, que a Vós offerimus ob memoriam oferecemos em memória passionis, resurrectionis et da paixão, ressurreição e ascensionis Jesu Christi ascensão de Jesus Cristo Domini nostri: et in honorem Nosso Senhor, e em honra da beatae Mariae semper virginis, Bem Aventurada Sempre Virgem Maria, et beati Joannis Baptistae, do Bem Aventurado João Batista, et sanctorum Apostolorum Petri dos Santos Apóstolos Pedro et Pauli, et istorum, e Paulo, e destes (mártires cujas relíquias estão no altar) omnium Sanctorum: ut illis e de todos os Santos; para que a eles proficiat ad honorem, nobis sirva de honra e a nós autem ad salutem: et illi pro de salvação, e para que eles por nobis intercedere dignentur in nós se dignem interceder no coelis, quorum memoriam Céu, por nós cuja memória agimus in terris. Per eumdem na terra veneramos. pelo mesmo Christum Dominum nostrum. Cristo, Nosso Senhor. Amen. Amém. O ORATE FRATRES >>>O padre beija o altar e, virando para o povo, diz: P: Orate, fratres, ut meum P: Orai, irmãos, para que meu ac vestrum sacrificium e vosso sacrifício acceptabile fiat apud Deum seja feito aceitável por Deus Patrem omnipotentem. Pai Todo Poderoso. R: Suscipiat Dominus R: Receba o Senhor sacrificium de manibus tuis ad por tuas mãos este sacrifício laudem et gloriam nominis sui, para o louvor e glória de Seu Nome, ad utilitatem quoque nostram, e também para nosso bem totiusque Ecclesiae suae e de toda a Sua Santa Igreja. sanctae. A SECRETA >>>Com os braços abertos em cruz, o padre lê em silêncio a Secreta ("oração sobre as oferendas"). No final, o coroinha (ou os fiéis...) diz Amen (Amém). PREFÁCIO (DA SANTÍSSIMA TRINDADE, usado em todos os domingos que não têm uma festa com prefácio próprio) >>>O padre, ao concluir a Secreta, diz as últimas palavras em voz alta (o resto foi dito de maneira inaudível): P: Per omnia saecula P: Por todos os séculos saeculorum. dos séculos. R: Amen. R: Amém. P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: Sursum corda. P: Corações ao alto. R: Habemus ad Dominum. R: Nós [o] temos para o Senhor P: Gratias agamus Domino P: Demos graças ao Senhor Deo nostro. nosso Deus R: Dignum et justum est. R: É digno e justo. P: Vere dignum et justum est, P: É verdadeiramente digno e justo, aequum et salutare, nos tibi equitável e salutar que nós Vos semper, et ubique gratias demos graças sempre e em todo lugar: agere: Domine sancte, Pater Senhor Santo, Pai omnipotens, aeterne Deus. Todo-Poderoso, Deus eterno, Qui cum unigenito Filio tuo, Que com Vosso Filho Unigênito et Spiritu Sancto, unus es e o Espírito Santo sois um só Deus, unus es Dominus: non Deus, um só Senhor; não in unius singularitate em uma Pessoa singular, personae, sed in unius mas na Trinitate substantiae. Quod Trindade de uma só substância, pois enim de tua gloria, revelante o que de Vossa Glória Vós revelastes te, credimus, hoc de Filio cremos também de Vosso Filho tuo, hoc de Spiritu sancto, e do Espírito Santo sine differentia discretionis sem nenhuma diferença. sentimus. Ut in confessione Ao confessarmos verae, sempiternaeque a verdadeira e eterna Deitatis, et in personis Divindade, a propriedade nas Pessoas, proprietas, et in essentia a unidade na essência unitas, et in majestate e a igualdade na majestade adoretur aequalitas. Quam nós adoramos. A Quem laudant Angeli, atque louvam os Anjos e Archangeli, Cherubim quoque os Arcanjos, os Querubins e ac Seraphim: qui non cessant os Serafins, que não cessam clamare quotidie, una voce de clamar todos os dias, em uma só voz dicentes: dizendo: >>>o sino é tocado três vezes. SANCTUS O SANCTUS P: Sanctus, Sanctus, P: Santo, Santo, Sanctus, Dominus Deus Santo, Senhor Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et dos Exércitos. Estão cheios o Céu e terra gloria tua. Hosanna in a Terra de Vossa glória. Hosana excelsis. Benedictus qui nas alturas. Bendito seja o que venit in nomine Domini. vem em nome do Senhor. Hosanna in excelsis. Hosana nas alturas. O CÂNON DA MISSA ("oração eucarística" - não havia muitas OEs, como hoje. A versão "reformada" desta é a OE1; as outras foram feitas do zero) >>>O padre então inclina-se profundamente, beija o altar e ora em silêncio (como aliás ocorre durante todo o cânone): P: Te igitur clementissime P: Assim, clementíssimo Pater, per Jesum Christum Pai, por Jesus Cristo Filium tuum Dominum nostrum, Vosso Filho e Senhor Nosso, supplices rogamus ac petimus, suplicantes Vos rogamos e pedimos uti accepta habeas, et que possais aceitar e benedicas haec (+) dona, haec bendizer estes (+) dons, estas (+) (+) munera, haec (+) sancta dádivas, estes (+) Santos sacrificia illibata, in Sacrifícios imaculados, que primis quae tibi offerimus pro Vos oferecemos primeiramente por Ecclesia tua sancta Catholica; Vossa Santa Igreja Católica; quam pacificare, custodire, Para que Vos digneis a pacificá-la, guardá-la, adunare, et regere digneris conservá-la em paz e união e toto orbe terrarum: una cum governar por todo o mundo em união com famulo tuo Papa nostro N et Vosso Servo o Nosso Papa N e Antistite nostro "N." et nosso bispo N e omnibus orthodoxis, atque todos os fiéis e observantes Catholicae et Apostolicae da ortodoxia da fidei cultoribus. Fé Católica e Apostólica. MEMENTO DOS VIVOS (Igreja militante) P: Memento Domine famulorum, P: Lembrai-Vos, Senhor, de Vossos servos famularumque tuarum "N." et "N." e servas N e N et omnium circumstantium, e de todos os que aqui estão, quorum tibi fides cognita est, cuja fé conheceis, et nota devotio, pro quibus assim como conheceis a devoção, pelos quais tibi offerimus: vel qui tibi vos oferecemos, ou Vos offerunt hoc sacrificium oferecem este Sacrifício laudis pro se, suisque de louvor por si e por todos os seus omnibus: pro redemptione pela redenção animarum suarum, pro spe de suas almas, pela esperança salutis et incolumitatis suae: de sua saúde e conservação, tibique reddunt vota sua e que a Vós oferecem seus votos aeterno Deo vivo et vero. como ao Deus Eterno, Vivo e Verdadeiro. COMMUNICANTES (Igreja triunfante; há um Communicantes próprio para o Natal, outra para a Epifania, outro para a Páscoa, outro para Ascensão e outro para Pentecostes; este é o usado em todas as outras ocasiões) P: Communicantes, et P: Em comunhão e memoriam venerantes, in venerando a memória, primis gloriosae semper primeiramente da gloriosa Sempre virginis Mariae genitricis Dei Virgem Maria, Mãe de Deus et Domini nostri Jesu Christi: e nosso Senhor Jesus Cristo, et beati Joseph, ejusdem..... e do bem Aventurado José, da mesma virginis sponsi Virgem o esposo, et beatorum Apostolorum ac e dos Vossos Bem Aventurados Apóstolos martyrum tuorum, Petri et e Mártires, Pedro e Pauli, Andreae, Jacobi, Paulo, André, Tiago, Joannis, Thomae, Jacobi, João, Tomé, Jacó, Philippi, Bartholomaei, Felipe, Bartolomeu, Matthaei, Simonis et Mateus, Simão e Thaddaei: Lini, Cleti, Tadeu, Lino, Cleto, Clementis, Xysti, Cornelii, Clemente, Xisto, Cornélio, Cypriani, Laurentii, Cipriano, Lourenço, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, João e Paulo, Cosmae et Damiani, et omnium Cosme e Damião, e todos sanctorum tuorum: quorum os Vossos Santos; por seus meritis precibusque concedas, méritos e preces nos concedais ut in omnibus protectionis em tudo Vossa proteção tuae muniamur auxilio. Per e auxílio. Pelo eumdem Christum Dominum mesmo Cristo, Senhor nostrum. Amen. Nosso, Amém. O HANC IGITUR (há um próprio para a Páscoa e para Pentecostes; este é o usado em outras ocasiões) >>>O padre estende as mãos sobre a hóstia eo Cálice, e diz em silêncio: P: Hanc igitur oblationem P: Por isso a oblação servitutis nostrae, sed et de Vossos Servos e cunctae familiae tuae, Vossos familiares, quaesumus, Domine, ut Vos pedimos, Senhor, que placatus accipias: diesque recebais favoravelmente; que nossos dias nostros in tua pace disponas, sejam dispostos em Vossa paz, atque ab aeterna damnatione e que da danação eterna nos eripi, et in electorum nos livre, e no número de Vossos eleitos tuorum jubeas grege numerari. sejamos contados. Per Christum Dominum nostrum. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Amen. Amém. >>>O sino é tocado uma vez. QUAM OBLATIONEM P: Quam oblationem tu, Deus, P: Que esta oblação, Ó Deus, in omnibus, quaesumus Vos pedimos, em tudo seja benedictam (+), adscriptam bendita (+), aprovada (+), (+), ratam (+), digna(+) rationabilem, acceptabilemque e agradável aos facere digneris: ut nobis Vossos olhos; e para nós se faça Corpus (+), et Sanguis (+) o Corpo (+) e o Sangue (+) fiat dilectissimi Filii tui de Vosso Diletíssimo Filho Domini nostri Jesu Christi. Nosso Senhor Jesus Cristo. A CONSAGRAÇÃO P: Qui pridie quam pateretur, P: Que, na véspera de Sua Paixão, accepit panem in sanctas ac tomou o pão em Suas Santas e venerabiles manus suas: et Veneráveis mãos, e elevatis oculis in coelum ad levantou os olhos ao Céu a te Deum Patrem suum Vós, Deus Seu Pai omnipotentem, tibi gratias Onipotente, deu-Vos graças, agens, benedixit (+), abençoou-o (+), fregit, deditque discipulis partiu-o e o deu a Seus discípulos, suis, dicens: Accipite et dizendo: Tomai e manducate ex hoc omnes: comei todos vós: >>>O padre inclina-se profundamente diante da Hóstia e diz: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. POIS ESTE É O MEU CORPO. >>>O padre então faz uma genuflexão, eleva a Hóstia acima de sua cabeça (para que possa ser vista e adorada por todos - há uma indulgência para quem diz então "Dominus meus et Deus meus", "meu Senhor e meu Deus") e faz outra genuflexão. o coroinha toca o sino três vezes; nas genuflexões e na Elevação. >>>O padre então descobre o Cálice e diz: P: Simili modo postquam P: Do mesmo modo, após coenatum est, accipiens et haver ceiado, tomou hunc praeclarum Calicem in tão preclaro Cálice em sanctas ac venerabiles manus Suas Santas e Veneráveis Mãos; suas: item tibi gratias também a Vós deu graças, agens, benedixit (+), abençoou-o (+), deditque discipulis suis, e o deu a Seus discípulos, dicens: Accipite et bibite dizendo: tomai e bebeu ex eo omnes: todos vós: >>>o padre se inclina diante do Cálice e diz: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS POIS ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE, MEI, NOVI ET AETERNI DO NOVO E ETERNO TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, TESTAMENTO; MISTÉRIO DA FÉ, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS QUE POR VÓS E POR MUITOS EFFENDETUR IN REMISSIONEM SERÁ DERRAMADO EM REMISSÃO PECCATORUM. DOS PECADOS. P: Haec quotiescumque P: Sempre que o feceritis in mei memoriam fizerdes, em Minha memória facietis. o fareis. >>>O padre faz com o Cálice o mesmo que fez com a Hóstia (genuflexão- Elevação - genuflexão, acompanhadas do sino). P: Unde et memores Domine, P: Nós, Senhor, nos servi tui, sed et plebs Vossos servos e povo santo, tua sancta, ejusdem Christi lembrando-nos da Paixão e Morte de Filii tui Domini nostri tam Cristo Vosso Filho e Nosso Senhor e beatae passionis, nec non et de de Sua gloriosa ab inferis resurrectionis, Ressurreição e sed et in coelos gloriosae Ascensão aos Céus, ascensionis: offerimus oferecemos praeclarae majestati tuae de a Vossa preclara majestade tuis donis ac datis, hostiam dos dons e presentes que nos destes (+) puram, hostiam (+) a Hóstia (+) pura, a hóstia (+) sanctam, hostiam (+) santa, a Hóstia (+) immaculatam, Panem (+) imaculada, o Pão (+) sanctum vitae aeternae, et santo da vida Eterna e Calicem (+) salutis perpetuae. o Cálice (+) da perpétua Salvação. P: Supra quae propitio ac P: Sobre o que Vos pedimos sereno vultu respicere que Vos digneis ver com olhos serenos digneris: et accepta habere, os mesmos dons, e aceitá-los sicuti accepta habere dignatus como Vos dignastes a aceitar os es munera pueri tui justi dons de Vosso servo o Justo Abel, et sacrificium Abel e o Sacrifício de patriarchae nostri Abrahae: nosso Patriarca Abraão, et quod tibi obtulit summus assim como o oferecido pelo Vosso sacerdos tuus Melchisedech, Sumo Sacerdote Melquisedeque, sanctum sacrificium, Sacrifício Santo, immaculatam hostiam. Hóstia imaculada. >>> O padre inclina-se profundamente diante do Cordeiro Imolado. P: Supplices te rogamus, P: Súplices Vos rogamos, omnipotens Deus; jube haec Deus Onipotente, que sejam estas perferri per manus sancti oferendas apresentadas pelas mãos do Vosso Santo Angeli tui in sublime altare Anjo em Vosso sublime altar, tuum, in conspectu divinae diante de Vossa Divina majestatis tuae: ut quotquot Majestade, afim de que todos ex hac altaris participatione, os que participamos diante deste altar sacrosanctum Filii tui Corpus do Sacrossanto Corpo (+) (+) et Sanquinem (+) e Sangue (+) de Vosso Filho sumpserimus omni benedictione sejamos repletos de toda bênção coelesti et gratia repleamur. e graça celestial. Per eumdem Christum Dominum Pelo mesmo Cristo, Senhor nostrum. Amen. Nosso, Amém. MEMENTO DOS MORTOS P: Memento etiam, Domine, P: Lembrai-Vos também, Senhor, famulorum famularumque tuarum de Vossos servos e servas N et N qui nos N e N, que nos praecesserunt cum signo fidei, precederam com o sinal da Fé et dormiunt in somno pacis. e agora descansam no sono da paz. P: Ipsis Domine, et omnibus P: A estes, Senhor, e a todos in Christo quiescentibus, os que descansam em Cristo, locum refrigerii, lucis et um lugar de refrigério, de luz e pacis, ut indulgeas, de paz Vos pedimos deprecamur, per eumdem que concedas, pelo mesmo Christum Dominum nostrum. Cristo, Nosso Senhor, Amen. Amém. >>>Batendo no peito, o padre diz: P: Nobis quoque peccatoribus P: Também a nós, pecadores famulis tuis, de multitudine e servos Vossos, que na multidão miserationum tuarum de Vossas misericórdias sperantibus, partem aliquam temos esperança, alguma parte et societatem donare digneris, e sociedade digneis-Vos a dar cum tuis sanctis Apostolis et com Vossos Santos Apóstolos e Martyribus: cum Joanne, Mártires: com João, Stephano, Matthia, Barnaba, Estêvão, Matias, Barnabé, Ignatio, Alexandro, Inácio, Alexandre, Marcellino, Petro, Marcelino, Pedro, Felicitate, Perpetua, Felicidade, Perpétua, Agatha, Lucia, Agnete, Águeda, Lúcia, Inês, Caecilia, Anastasia, et Cecília, Anastácia, e omnibus sanctis tuis: intra todos os Vossos Santos: em quorum nos consortium, non sua companhia, não aestimator meriti, sed conforme os nossos méritos, mas veniae, quaesumus, largitor por favor, Vos pedimos admitte. Per Christum Dominum que nos admita. por Cristo, Senhor nostrum. Nosso. P: Per quem haec omnia, P: Pelo Qual Vós, Domine, semper bona creas, Senhor, sempre criais os bens, sanctificas (+), vivificas (+), Vós os santificais (+), vivificais (+), benedicis (+) et abençoais (+) e praestas nobis. no-los concedeis. P: Per ipsum (+), et cum P: Por Ele(+), e com ipso (+), et in ipso (+), Ele (+), e n'Ele(+), est tibi Deo Patri (+) a Vós, Deus Pai (+) omnipotenti, in unitate onipotente, na Unidade Spritus (+) Sancti, omnis do Espírito (+) Santo, toda honor et gloria. honra e toda glória. >>>Levantando a voz, o padre diz: P: Per omnia saecula P: Por todos os séculos saeculorum. dos séculos. R: Amen. R: Amém. PAI NOSSO P: Oremus. Praeceptis P: Oremos. Pelos preceitos salutaribus moniti, et divina salutares advertidos, e pela divina institutione formati, audemus instituição formados, ousamos dicere: dizer: P: Pater noster, qui es in P: Pai nosso, etc. (até a palavra "tentações") coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R: Sed libera nos a malo. R: Mas livrai-nos do mal. P: Amen. P: Amém. P: Libera nos, quaesumus P: Livrai-nos, Vos pedimos, Domine, ab omnibus malis Senhor, de todos os males praeteritis, praesentibus, passados, presentes et futuris: et intercedente e futuros; e pela intercessão beata et gloriosa semper da bem Aventurada e Gloriosa Sempre Virgine Dei Genitrice Maria, Virgem Maria, Mãe de Deus, cum beatis Apostolis tuis e dos Bem Aventurados Apóstolos Vossos Petro at Paulo, atque Andrea, Pedro e Paulo, André et omnibus sanctis, da e todos os Santos, dignai-Vos propitius pacem in diebus nos concedere a paz em nossos dias; nostris: ut ope misericordiae que pela Vossa misericórdia tuae adjuti, et a peccato auxiliados, do pecado simus semper liberi, et ab sejamos sempre libertados, assim como de omni perturbatione securi. toda perturbação estejamos a salvo. >>>O padre então quebra a Hóstia em três pedaços, levantando a voz para dizer de modo audível: P: Per eumdem P: Pelo mesmo Dominum nostrum Nosso Senhor Jesum Christum Filium tuum. Jesus Cristo, Vosso Filho, Qui tecum vivit et regnat in que conVosco vive e reina na unitate Spiritus Sancti Deus. Unidade de Deus Espírito Santo Per omnia saecula saeculorum. por todos os séculos dos séculos. R: Amen. R: Amém. >>> Fazendo com a Hóstia os sinais da Cruz sobre o Cálice, diz o padre: P: Pax (+) Domini sit (+) P: Que a Paz (+) do Senhor esteja (+) semper vobiscum (+). sempre convosco (+). R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. >>>O padre então deixa cair um pedaço da hóstia no Cálice, e diz: P: Haec commixtio et P: Que esta mistura consecratio Corporis et e consagração do Corpo e Sanguinis Domini nostri Jesu do Sangue de Nosso Senhor Jesus Christi fiat accipientibus Cristo seja nosso penhor nobis in vitam aeternam. Amen. da vida eterna. Amém. O AGNUS DEI >>>Inclinando-se, o padre diz: P: Agnus Dei, qui tollis P: Cordeiro de Deus, que tirais peccata mundi, miserere os pecados do mundo, tende piedade nobis. Agnus Dei, qui tollis de nós. Cordeiro de Deus, que tirais peccata mundi, miserere os pecados do mundo, tende piedade nobis. Agnus Dei, qui tollis de nós. Cordeiro de Deus, que tirais peccata mundi, dona nobis os pecados do mundo, dai-nos pacem. a Paz. P: Domine Jesu Christe, qui P: Senhor Jesus Cristo, que dixisti Apostolis tuis: pacem dissestes aos Vossos Apóstolos: relinquo vobis, pacem meam do "Eu vos deixo a Paz, eu vos dou a Minha Paz"; vobis: ne respicias peccata não olheis para os meus pecados, mea, sed fidem Ecclesiae mas para a Fé da vossa Igreja, tuae; eamque secundum e segundo voluntatem tuam pacificare et a Vossa vontade dignai-Vos a pacificá-la coadunare digneris. Qui vivis e co-reuni-la. Vós que viveis et regnas Deus, per omnia e reinais, sendo Deus, por todos os saecula saeculorum. Amen. séculos dos séculos, amém. >> O padre então beija o altar; nas missas solenes, ele dá aos ministros (diácono, subdiácono) o ósculo da paz, de maneira séria e digna, dizendo "Pax tecum", "A Paz esteja convosco". Nas Missas dos defuntos não se dá o ósculo da paz, nem os leigos o dão jamais, para evitar desordens. P: Domine Jesu Christe, Fili P: Senhor Jesus Cristo, Filho Dei vivi, qui ex voluntate de Deus Vivo, que pela vontade do Patris cooperante Spritu Pai e na cooperação com o Espírito Sancto, per mortem tuam Santo, por Vossa morte mundum vivificasti: libera me vivificaste o mundo: livrai-me per hoc sacrosanctum Corpus et por este sacrossanto Corpo e Sanguinem tuum ab omnibus Sangue Vosso de todas iniquitatibus meis et as minhas iniquidades e dos universis malis: et fac me outros males, e fazei-me tuis semper inhaerere sempre cumprir Vossos mandatis: et a te nunquam mandamentos, e não permitais nunca separari permittas: qui cum que de Vós me separe; Vós, que sendo Deus eodem Deo Patre et Spiritu com Deus Pai e o Espírito Sancto vivis et regnas Deus in Santo viveis e reinais pelos saecula saeculorum. Amen. séculos dos séculos, Amém. P: Perceptio Corporis tui, P: a recepção de Vosso Corpo, Domine Jesu Christe, quod ego Senhor Jesus Cristo, que eu indignus sumere praesumo, non ouso fazere apesar de minha indignidade, não mihi proveniat in judicium et me seja juízo e condemnationem: sed pro tua condenação, mas por Vossa pietate prosit mihi ad misericórdia me seja de proveito para tutamentum mentis et corporis, a proteção de minha mente e de meu corpo et ad medelam percipiendam. seja remédio salutar. Qui vivis et regnas cum Deo Vós, que viveis e reinais com Deus Patre in unitate Spiritus Pai na Unidade do Espírito Sancti Deus, per omnia Santo, Deus, por todos saecula saeculorum. Amen. os séculos dos séculos, Amém. COMUNHÃO DO SACERDOTE >>>O padre faz uma genuflexão, toma a Hóstia e diz: P: Panem coelestem accipiam P: Tomarei o Pão dos Céus et nomen Domini invocabo. e invocarei o nome do Senhor. >>>Com a hóstia em sua mão esquerda, o padre bate três vezes no peito (acompanhado pelo sino tocado ao mesmo tempo três vezes pelo coroinha), dizendo: P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de intres sub tectum meum: sed que entreis sob meu teto; mas tantum dic verbo, et dizei uma palavra, e sanabitur anima mea minha alma será salva. P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de intres sub tectum meum: sed que entreis sob meu teto; mas tantum dic verbo, et dizei uma palavra, e sanabitur anima mea minha alma será salva. P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de intres sub tectum meum: sed que entreis sob meu teto; mas tantum dic verbo, et dizei uma palavra, e sanabitur anima mea minha alma será salva. >>>Com o Santíssimo na mão direita, o padre faz o sinal da Cruz com Ele e diz: P: Corpus Domini nostri Jesu P: Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Christi custodiat animam meam Cristo guarde minha alma in vitam aeternam. Amen. para a vida eterna. Amém. >>>O padre comunga, e após uma breve meditação continua: P: Quid retribuam Domino pro P: Que retribuirei ao Senhor por omnibus quae retribuit mihi? tudo o que Ele me deu? Calicem salutaris accipiam, Tomarei o Cálice da Salvação, et nomen Domini invocabo. e invocarei o Nome do Senhor. Laudans invocabo Em louvor invocarei Dominum, et ab inimicis meis o Senhor, e de meus inimigos salvus ero. serei salvo. >>>O padre toma o Cálice na mão direita e faz o sinal da Cruz, dizendo: P: Sanguis Domini nostri Jesu P: Que o Sangue de Nosso Senhor Jesus Christi custodiat animam meam Cristo guarde minha alma in vitam aeternam. Amen. para a vida eterna, Amém. >>>Os fiéis então avançam para a Comunhão, colocando-se de joelhos diante da Mesa da Comunhão (aquela "cerquinha"). O coroinha (e/ou os fiéis, nas missas dialogadas) então diz: R: Confiteor Deo omnipotenti, P: Confesso a Deus Todo poderoso, beatae Mariae semper virgini, à Bem Aventurada Sempre Virgem Maria, beato Michaeli archangelo, ao Bem Aventurado Miguel Arcanjo, beato Joanni Baptistae, ao Bem Aventurado João Batista, sanctis Apostolis Petro et Aos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, omnibus Sanctis et Paulo, a todos os Santos e vobis fratres, quia peccavi a vós, irmãos, que pequei nimis cogitatione, verbo, por pensamentos, palavras et opere: e ações >>> O coroinha então bate no peito por três vezes, dizendo: mea culpa, mea Minha culpa, minha culpa, mea maxima culpa. culpa, minha máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam Peço assim à Bem Aventurada semper virginem, beatum Sempre Virgem Maria, ao Bem Aventurado Michaelem archangelum, Miguel Arcanjo, beatum Joannem Baptistam, ao Bem Aventurado João Batista, Sanctos Apostolos aos Santos Apóstolos Petrum et Paulum, Pedro e Paulo, omnes Sanctos, et vos a todos os Santos, e a vós, fratres, orare pro me ad irmãos, que rogueis por mim ao Dominum Deum nostrum. Senhor Nosso Deus. P: Misereatur vestri P: Que Deus Todo Poderoso tenha misericórdia de vós, omnipotens Deus, et dimissis e perdoe os vossos pecados, peccatis vestris, perducat e vos conduza vos ad vitam aeternam. à vida eterna. R: Amen. R: Amém. >>>O Padre e os fiéis persignam-se, dizendo: P: Indulgentiam, (+) P: Perdão, (+) absolutionem et remissionem absolvição e remissão peccatorum nostrorum, tribuat de nossos pecados vos dê vobis omnipotens et misericors o Onipotente e Misericordioso Dominus. Senhor. R: Amen. R: Amém. >>>O padre então, virado para o povo com o Cibório na mão, segurando uma Partícula diante dos que vão comungar, diz: P: Ecce Agnus Dei, ecce Qui P: Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele tollit peccata mundi. que tira os pecados do mundo. >>> É aconselhado aos fiéis dizer junto com o padre o seguinte, batendo também no peito a cada repetição: P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de intres sub tectum meum: sed que entreis sob meu teto; mas tantum dic verbo, et dizei uma palavra, e sanabitur anima mea minha alma será salva. P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de intres sub tectum meum: sed que entreis sob meu teto; mas tantum dic verbo, et dizei uma palavra, e sanabitur anima mea minha alma será salva. P: Domine, non sum dignus ut P: Senhor, eu não sou digno de intres sub tectum meum: sed que entreis sob meu teto; mas tantum dic verbo, et dizei uma palavra, e sanabitur anima mea minha alma será salva. COMUNHÃO DOS FIÉIS >>>o padre então coloca o Santíssimo na boca de cada fiel ajoelhado junto à Mesa, dizendo: P: Corpus Domini nostri Jesu P: Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Christi custodiat animam tuam Cristo guarde a tua alma in vitam aeternam. Amen. para a vida eterna, amém. >>>Depois de dar a Comunhão, o padre volta ao altar e guarda o Cibório no sacrário. Ele então diz, enquanto o coroinha põe vinho no Cálice: P: Quod ore sumpsimus P: O que acabamos de receber, Domine, Senhor, pura mente capiamus: et de conservemos em coração puro, e que munere temporali fiat nobis este benefício temporal seja feito para nós remedium sempiternum. remédio eterno. >>>O padre então vai para o lado da Epístola, e enquanto o coroinha purifica seus dedos (ele manteve o indicador e o polegar encostados desde a Consagração para evitar que alguma partícula caísse), diz: P: Corpus tuum, Domine, P: Que Vosso Corpo, Senhor, quod sumpsi, et Sanguis, que recebi, e o Sangue quem potavi, adhaereat que bebi adiram às visceribus meis: et praesta, minhas vísceras; concedei também que ut in me non remaneat scelerum em mim não permaneça mancha alguma macula, quem pura et sancta de pecado após ter participado refecerunt sacramenta. Qui de tão puro e santo sacramento. Vós, vivis et regnas in saecula que viveis e reinais pelos séculos saeculorum. Amen. dos séculos, amém. ANTÍFONA DA COMUNHÃO >>>O padre, do lado da Epístola, recita a antífona da comunhão, dizendo em seguida: P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: Oremus. P: Oremos. >>>Ele então recita a Pós-Comunhão própria da Missa que está a celebrar. R: Amen. R: Amém. >>>O padre então volta ao meio do altar, beija-o, e voltando-se para o povo diz: P: Dominus vobiscum. P: O Senhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: Ite, missa est. P: Ide, [este] é o [vosso] envio. R: Deo gratias. R: Graças a Deus. >>>Inclinando-se diante do altar, o padre diz: P: Placeat tibi sancta P: Que Vos seja agradável, Santíssima Trinitas, obsequium Trindade, o obséquio de servitutis meae; minha servidão; et praesta, peço a Vós ut sacrificium, que o sacrifício quod oculis que diante dos olhos tuae majestatis indignus de Vossa majestade eu indignamente obtuli, tibi sit acceptabile, ofereci Vos seja aceitável, mihique et omnibus, pro para mim e para todos quibus illud obtuli, sit, te em cujo benefício o ofereci, miserante, propitiabile. que por Vossa misericórdia seja propício. Per Christum Por Cristo Dominum nostrum. Nosso Senhor, Amen. Amém. BÊNÇÃO FINAL >>>O padre beija o altar, e diz (ao chegar na palavra "Pater" - Pai - ele se volta para o povo para abençoá-lo): P: Benedicat vos omnipotens P: Abençoai-vos o Onipotente Deus, Pater, et Filius (+), Deus Pai, e Filho (+), et Spiritus Sanctus. e Espírito Santo. R: Amen. R: Amém. ÚLTIMO EVANGELHO >>>O padre então vira-se para o lado do Evangelho do altar, faz o sinal da Cruz sobre o altar, sobre sua testa, sua boca e seu peito, e lê o Último Evangelho: P: Dominus vobiscum. P: O Snhor esteja convosco. R: Et cum spiritu tuo. R: E com teu espírito. P: Initium sancti Evangelii P: Início do Santo Evangelho secundum Joannem. Segundo João. R: Gloria tibi Domine. R: Glória a Vós, Senhor. P: In principio erat Verbum, P: No princípio era o Verbo, etc et Verbum erat apud Deum, et (Jo 1,1-14 - todos se ajoelham Deus erat Verbum. Hoc erat in às palavras principio apud Deum. Omnia "Et Verbum caro factum est", 'E o Verbo Se fez Carne"). per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. >>>Aqui todos se ajoelham P: ET VERBUM CARO FACTUM EST, P: et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. R: Deo gratias. R: Graças a Deus. Nas Missas privadas o padre desce o degrau do altar, ajoelha-se sobre o primeiro e recita junjto com o coroinha as seguintes orações, prescritas por Leão XIII: Ave Maria, gratia plena, Ave Maria, etc. tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. Ave Maria, gratia plena, Ave Maria, etc. tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. Ave Maria, gratia plena, Ave Maria, etc. tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. Salve Regina, Mater Salve Rainha, Mãe de misericórdia, etc. misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. P: Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R: Ut digni efficiamur promissionibus Christi. P: Oremus. Deus refugium P: Oremos. Deus, nosso refúgio nostrum et virtus, populum ad e nossa força, ao povo te clamantem propitius que a Vós clama olhai propício; respice; et intercedente que pela intercessão gloriosa et immaculata Virgine da gloriosa e imaculada Virgem Dei Genitrice Maria, cum Maria, Mãe de Deus, e do beato Josepho ejus Sponso, ac Bem Aventurado José, seu esposo, beatis Apostolis tuis Petro et e dos Bem Aventurados Apóstolos Vossos Paulo, et omnibus Sanctis, Pedro e Paulo e todos os Santos, quas pro conversione as preces que pela conversão peccatorum, pro libertate et dos pecadores, pela liberdade exaltatione sanctae Matris e exaltação da Santa Madre Ecclesiae, preces effundimus, Igreja nós Vos derramamos misericors et benignus exaudi. misericordiosa e benignamente ouvi. Per eumdem Christum Dominum Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor, nostrum. Amen. Amém. Sancte Michael Archangele, São Miguel Arcanjo, defendei-nos, etc. defende nos in praelio. Contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo divina virtute in infernum detrude. Amen. >>>A pedido do Papa São Pio X, acrescenta-se por três vezes a seguinte invocação: P: Cor Jesu sacratissimum, P: Sacratíssimo Coração de Jesus, R: Miserere nobis. R: Tende piedade de nós.